top of page
Rocas de playa_editadas.jpg
Kije Manito: Ineffabilis Deus
Traducción: Friedrich I. Baraga
Oh Brezmadezni, María Inmaculada, L'Immaculée Concepción

Idiomas: inglés, ojibwa, francés, latín y esloveno

Este número fue posible gracias a Baraga's Union, Lemont, Illinois.

ISBN: 961-6326-03-1

Kije Manito son las traducciones de la Carta Apostólica sobre la Inmaculada Concepción de la Virgen María. Estas Cartas Apostólicas fueron traducidas al inglés, ojibwa, francés, latín y esloveno por diversas fuentes. La traducción al ojibwa fue realizada por el padre Baraga y se conoce como «Ocipvejski prevod» en esloveno.

En las primeras páginas se describe la vida del padre Baraga y su causa de canonización. También se menciona que las cartas apostólicas fueron traducidas a muchas lenguas nativas de los Estados Unidos en 1861, incluyendo traducciones realizadas por los jesuitas canadienses de Quebec para los nativos americanos («Sauteurs»); la carta apostólica de Juan el Bautista Miege, traducida al idioma de los potawatomi, quienes fueron obligados a trasladarse del territorio de Michigan a Kansas; la traducción al idioma osage de Missouri, realizada por el jesuita padre Paul Maria Ponsiglione; y al chinook de Oregón y al ojibwa, preparadas por Baraga en 1865.

En el prólogo también se afirma: «Además, al preparar sus libros religiosos indios, Baraga se vio obligado a acuñar numerosas palabras para expresar los conceptos católicos de misa, fe, sacramento, sacramento de la Penitencia, de la Unción, Trinidad, alma, ángel, etc. Por lo tanto, quien intente reconstruir el texto original de la bula papal a partir de la traducción al ojibwa, probablemente tendrá que abandonar la tarea; por ejemplo, Kije Manito significa Gran Espíritu, Espíritu Venerable, Dios, pero no exactamente Dios Inefable; Wenijishid Manito significa Espíritu Hermoso, Espíritu Maravilloso, y puede significar Espíritu Santo; anamiewin significa homenaje, fe, obediencia, oración, forma católica de orar, etc. Así pues, la mejor manera de apreciar la traducción de Baraga al ojibwa parece ser ofrecer a los lectores los servicios del texto original en latín traducido a diversas lenguas occidentales».

Nota del autor de este sitio: También compartiré, desde mi experiencia trabajando con el pueblo ojibwa, que estas palabras no fueron acuñadas, sino que forman parte del uso original y tradicional de su lengua. El padre Baraga simplemente buscaba conectar con el pueblo ojibwa utilizando su palabra para Dios, tendiendo así un puente hacia la comprensión cristiana de Dios. Kije Manito (Gran Espíritu) es la palabra que siempre ha descrito a Dios de esta manera para el pueblo ojibwa. La palabra «Creador», tal como se usa en el texto a continuación, es otra forma en que lo han descrito.

Baraga también describe la lengua ojibwa en este prólogo: «Permítanme añadir la observación de que estas lenguas nativas se distinguen por su notable sencillez y perfecta construcción, y al mismo tiempo, por su riqueza expresiva. En verdad, esto por sí solo es un ejemplo convincente de que las lenguas son una bendición del Creador que ningún pueblo ha recibido, pues es seguro que estos indígenas no inventaron por sí mismos la manera de hablar sus hermosas lenguas…». Esto fue tomado de la carta de Baraga a «Katolischer Wahrheitsfreund» 6 (Graz, Austria, 1 de febrero de 1854), p. 52.

En esta versión, las traducciones de esta Carta Apostólica incluyen los cinco idiomas mencionados anteriormente. Al final del libro se encuentra una "Oración por la Causa de Santidad del Siervo de Dios Friderik Baraga".

"Oremos, oh Dios, que eres maravilloso en los santos, te suplicamos que nos concedas la gracia que te pedimos por la intercesión de tu siervo Federico, para que sea exaltado en la Iglesia y seamos guiados a imitar sus virtudes, por Cristo, nuestro Señor. Amén."
 

bottom of page