top of page
Plage%20Rochers_modifié.jpg
Kije Manito: Ineffabilis Deus
Traduction : Friderik I. Baraga
Ô Brezmadezni, Marie Immaculée, L'Immaculée Conception

Langues : anglais, ojibwé, français, latin et slovène

Ce numéro a été rendu possible grâce à Baraga's Union, Lemont, Illinois

ISBN : 961-6326-03-1

Les Kije Manito sont les traductions de la Lettre apostolique sur l'Immaculée Conception de la Vierge Marie. Ces Lettres apostoliques ont été traduites en anglais, en ojibwé, en français, en latin et en slovène par de multiples sources. La traduction en ojibwé est l'œuvre du Père Baraga et s'intitule « Ocipvejski prevod » en slovène.

Les premières pages décrivent la vie du Père Baraga et sa cause de canonisation. Elles indiquent également que les lettres apostoliques furent traduites dans de nombreuses langues autochtones des États-Unis en 1861, notamment par les jésuites canadiens du Québec pour les Amérindiens « Sauteurs », la lettre apostolique Jean-Baptiste Miege traduite en langue potawatomi, langue des Potawatomis contraints de quitter le territoire du Michigan pour le Kansas, la traduction en osage du Missouri réalisée par le père jésuite Paul Maria Ponsiglione, en chinook de l'Oregon, puis en ojibwé préparée par Baraga en 1865.

Dans l'avant-propos, il est également précisé : « De plus, lors de la préparation de ses ouvrages religieux indiens, Baraga a été contraint de forger de nombreux mots pour exprimer les concepts catholiques de messe, de foi, de sacrement, de pénitence, d'onction, de Trinité, d'âme, d'ange, etc. Par conséquent, quiconque tenterait de reconstituer le texte original de la bulle papale à partir de la traduction ojibwée devra probablement y renoncer ; par exemple, Kije Manito signifie Grand Esprit, Esprit Vénérable, Dieu, mais pas exactement Dieu Ineffable ; Wenijishid Manito signifie Bel Esprit, Esprit Merveilleux, et peut être traduit par Saint-Esprit ; anamiewin signifie hommage, foi, obéissance, prière, manière catholique de prier, etc. Ainsi, la meilleure façon d'apprécier la traduction de Baraga en ojibwé semble être de proposer aux lecteurs le texte latin original traduit dans diverses langues occidentales. »

Note de l'auteur de ce site : Fort de mon expérience auprès des Ojibwés, je tiens à préciser que ces mots ne sont pas des inventions, mais relèvent de l'usage traditionnel et originel de la langue ojibwée. Le père Baraga cherchait simplement à établir un lien avec le peuple ojibwé en utilisant leur nom de Dieu, afin de faciliter la compréhension chrétienne de Dieu. Kije Manito (Grand Esprit) est le terme employé de façon traditionnelle par les Ojibwés pour désigner Dieu. Le mot « Créateur », tel qu'il apparaît dans le texte ci-dessous, est également une manière pour eux de décrire Dieu.

Dans cette préface, Baraga décrit également la langue ojibwée : « Puis-je me permettre d’ajouter que ces langues autochtones se distinguent par leur remarquable simplicité et leur construction parfaite, tout en étant riches en expressions. À juste titre, cela constitue un exemple convaincant que les langues sont une bénédiction du Créateur qui n’a été refusée à aucun peuple, car il est certain que ces Indiens n’ont pas inventé eux-mêmes la manière de parler leurs belles langues… » (Extrait de la lettre de Baraga au « Katolischer Wahrheitsfreund » 6 (Graz, Autriche, 1er février 1854), p. 52).

Dans cette version, les traductions de cette Lettre apostolique comprennent les cinq langues mentionnées ci-dessus. À la fin du livre se trouve une « Prière pour la cause de canonisation du Serviteur de Dieu Friderik Baraga ».

« Prions, ô Dieu, qui êtes merveilleux dans les saints, nous vous en supplions, accordez-nous la grâce que nous implorons par l’intercession de votre serviteur Friderik, afin qu’il soit exalté dans l’Église et que nous soyons conduits à imiter ses vertus, par le Christ, notre Seigneur. Amen. »
 

bottom of page