top of page
Plaža%20Skale_urejeno.jpg
Kije Manito: Neizprosni Bog
Prevod: Friderik I. Baraga
O Brezmadežni, Marija Brezmadežna, Brezmadežno spočetje

Jeziki: angleščina, ojibway, francoščina, latinščina in slovenščina

To izdajo je omogočila Baraga's Union, Lemont, Illinois

ISBN: 961-6326-03-1

Kije Manito so prevodi apostolskega pisma o brezmadežnem spočetju Device Marije. Ta apostolska pisma so bila prevedena v angleščino, odžibvejski jezik, francoščino, latinščino in slovenščino s strani več virov. Odžibvejski prevod je zagotovil oče Baraga, v slovenščini pa se imenuje "Ocipvejski prevod".

Na uvodnih straneh je opisano življenje očeta Barage in njegov vzrok za kanonizacijo. Prav tako piše, da so bila apostolska pisma leta 1861 prevedena v številne domorodne jezike Združenih držav Amerike, vključno s prevodi, ki so jih opravili kanadski jezuiti iz Quebeca za domače Američane "Sauteurs", apostolski var. Janez Krstnik Miege je prevedel v jezik Potawatomijev, ki so bili prisiljeni preseliti se iz ozemlja Michigana v Kansas, prevod v jezik Osage iz Missourija je opravil jezuit oče Paul Maria Ponsiglione, prevod v jezik Chinook iz Oregona in nato v jezik Ojibwa pa je leta 1865 pripravil Baraga.

V predgovoru je še zapisano: »Poleg tega je bil Baraga pri pripravi svojih indijskih verskih knjig prisiljen skovati veliko besed za izražanje katoliških konceptov maše, vere, zakramenta pokore, maziljenja, Trojice, duše, angela itd. Zato bo moral tisti, ki bi poskušal rekonstruirati izvirno besedilo papeške bule iz prevoda v jezik odžibve, verjetno opustiti to nalogo; na primer, Kije Manito pomeni Veliki Duh, Častitljivi Duh, Bog, vendar ne ravno Neizrekljiv Bog; Wenijishid Manito pomeni Lep Duh, Čudoviti Duh in lahko ostane za Svetega Duha; anamiewin pomeni poklon, vero, poslušnost, molitev, katoliški način molitve itd. Zato se je zdelo, da je najboljši način za cenjenje Baragovega prevoda v jezik odžibve ta, da bralcem ponudimo storitve izvirnega latinskega besedila, prevedenega v različne zahodne jezike.«

Opomba avtorja te strani: Iz izkušenj z delom z Ojibwayi bom tudi povedal, da te besede niso bile skovane, temveč izvirna in tradicionalna uporaba jezika Ojibway. Oče Baraga se je preprosto povezal z ljudstvom Ojibway tako, da je z njihovo besedo za Boga potegnil most do krščanskega razumevanja Boga. Kije Manito (Veliki Duh) je beseda, ki je za ljudstvo Ojibway vedno opisovala Boga na ta način. Beseda "Stvarnik", kot je uporabljena v spodnjem besedilu, je prav tako drug način, kako so opisali Boga.

Baraga v tem predgovoru opisuje tudi jezik Ojibway. »Naj mi dovolite vključiti opažanje, da se ti jeziki domorodcev odlikujejo po svoji izjemni preprostosti in popolni zgradbi, hkrati pa so bogati z izrazi. Resnično je to samo po sebi prepričljiv primer, da so jeziki blagoslov Stvarnika, ki ni bil odrečen nobenemu ljudstvu, saj je gotovo, da si ti Indijanci sami niso izmislili načina govorjenja svojih čudovitih jezikov ...«. To je bilo vzeto iz Baragovega pisma »Katolischer Wahrheitsfreund« 6 (Gradec, Avstrija 1854, 1. februar 1854), str. 52.

V tej različici so prevodi tega apostolskega pisma vključeni v pet zgoraj naštetih jezikov. Na koncu knjige je "Molitev za svetništvo Božjega služabnika Friderika Barage".

"Prosimo te, o Bog, ki si čudovit v svetnikih, prosimo te, daj nam milost, za katero te prosimo, po priprošnji svojega služabnika Friderika, da bo poveličan v Cerkvi in da bomo mi posnemali njegove kreposti, po Kristusu, našem Gospodu Amen."
 

bottom of page